Ova knjiga predstavlja prvi rezultat projekta započetog 2007. godine pod nazivom „Andrić-Initiative“ usmerenog na proučavanje, prezentaciju i popularizaciju stvaralaštva Iva Andrića, koji je radio i studirao u Gracu od 1923. do 1924. godine. Cilj projekta je obeležavanje i istraživanje vremena i mesta boravka pisca u Gracu i drugim gradovima Austrije, proučavanje njegovog stvaralaštva, posebno odnosa originala i prevoda na slovenske jezike i nemački jezik, predstavljanje dela Iva Andrića austrijskoj i široj evropskoj javnosti. Projekat ima više pravaca i finansira se iz raznih izvora.
Andrićeva dela su zanimljiva i zbog toga što se radi o rođenom ijekavcu koji je, što je vreme odmicalo, postepeno prelazio na ekavicu, na kojoj se gotovo potpuno i zadržao. Andrićevi tekstovi pisani su na oba pisma – ćirilici i latinici. Počeo je kao hrvatski pisac, da bi se kasnije opredelio za srpski jezik. Ako se doda činjenica da je stilu izlaganja posvećivao izuzetnu pažnju (o čemu je u nizu radova pisao i govorio), dobiće se potpuna slika o tome koliko je Ivo Andrić značajan i za proučavanje interakcije jezika koji se sada govore na području Bosne i Hercegovine, Crne Gore, Hrvatske i Srbije.
U ovoj knjizi predstavljen je život i rad Iva Andrića u Gracu, u kome se 1923. i 1924. godine nalazio u diplomatskoj službi i na doktorskim studijama. U to vreme on je odbranio disertaciju „Die geistige Entwicklung in Bosnien unter der türkischen Herschafft“ („Razvoj duhovnog života u Bosni pod uticajem turske vladavine“), objavio ili pripremao niz književnih, naučno-publicističkih i publicističkih radova. U knjigu su uvršćeni piščevi tekstovi nastali ili prvi put objavljeni 1923. i 1924. godine. Knjiga je podeljena na sledeće tematske celine: Ivo Andrić u Gracu, Andrićevi naučni radovi,Andrićeva književna dela, Andrićevi publicistički tekstovi, Andrićeva prepiska. Slede izvodi iz doktorskih radova o Ivu Andriću odbranjenih na Univerzitetu „Karl Franc“ u Gracu. Poseban deo posvećen je izradi elektronskog slovensko-nemačkog korpusa Andrićevih dela pod nazivom „Andrićev Gralis-korpus“. Na kraju se daje popis prevoda Andrićevih tekstova na nemački jezik, a takođe i biobibliografski podaci. Svi tekstovi su upareni u dve jezičke verzije, tako da se može pratiti odnos originalne i prevedene reči, što će predstavljati koristan materijal kako za kontrastivna istraživanja tako i za edukaciju.