Boris Hlebec
OPŠTA NAČELA PREVOĐENJA
IZ PREDGOVORA
Ova knjiga namenjena je široj intelektualnoj čitalačkoj publici – prvenstveno studentima filoloških fakulteta i grupa, ali i onima koji se već bave prevođenjem profesionalno, kao i svima zainteresovanim za ovu razuđenu i značajnu umnu delatnost. Usled velike širine i dubine prevodilačkih pitanja ovde su morali biti uneseni i mnogi podaci iz lingvistike, teorije književnosti i semiotike, što ujedno povećava mogućnosti korišćenja knjige.
Priručnik koji je u vašoj ruci predstavlja zaokruženu celinu čiji su sastavni delovi–poglavlja, nastali okupljanjem podataka oko opštih činilaca prevođenja. Stoga tradicionalne podoblasti i teme, kao: književno, stručno i simultano prevođenje ili ekvivalencija, nisu smeštene pod zasebna zaglavlja, već su, budući da presecaju opšte činioce, rasejani po knjizi. Zainteresovani čitalac će ih naći okupljene u registru na kraju.
Pošto se danas prevodi možda više nego ikada u istoriji čovečanstva, razumljivo je da će knjige o prevođenju utoliko pre biti neophodne.
Boris Hlebec